Profesii

Profesia de traducător: descriere, argumente pro și contra, abilități necesare

Profesia de traducător: descriere, argumente pro și contra, abilități necesare
Conţinut
  1. Caracteristicile profesiei
  2. Tipuri de specialități
  3. Avantaje și dezavantaje
  4. Abilitățile și cerințele necesare
  5. Educaţie
  6. Salariul
  7. Perspective

În ciuda faptului că traducătorul este una dintre cele mai vechi profesii, această poziție rămâne populară și astăzi. Aceasta este o opțiune excelentă pentru oricine este interesat să învețe limbi străine și să comunice cu oamenii.

Caracteristicile profesiei

Originea poziției își are rădăcinile în antichitate. Profesia de traducător există încă din zilele în care oamenii au început să comunice activ între ei. De regulă, atunci traducătorii erau angajați atât în ​​traducerea mesajelor scrise, cât și a discursului direct. În istorie, această profesie apare des. Astfel de oameni era nevoie în timpul negocierilor militare și politice. Pe teritoriul Rusiei, traducătorii erau numiți interpreți. Erau destul de negativi în privința lor, deoarece erau angajați în colectarea tributului în timpul domniei Hoardei. Mulți pur și simplu se temeau de aspectul lor.

Acum, traducătorul este o persoană care nu depinde de nimeni. Acesta este un specialist care se ocupă cu traducerea și interpretarea dintr-o limbă în alta. Ar trebui să știe toate regulile și caracteristicile unei limbi străine, la urma urmei, greșelile de traducere duc adesea la o neînțelegere completă între oameni. Uneori se ajunge la o situație conflictuală între anumite grupuri și chiar țări.

Tipuri de specialități

Există mai multe specialități principale ale traducătorilor. Caracteristica principală aici este că acestea sunt împărțite în orale și scrise. Totul este clar aici: primii sunt angajați în traduceri spontane, în timp ce cei din urmă lucrează cu text scris.

Interpreții, la rândul lor, sunt simultani și consecutivi. Să vedem ce spune descrierea acestor soiuri.

  • Consistent. Astfel de traducători, de regulă, sunt prezenți la toate tipurile de întâlniri și negocieri de afaceri, unde sunt oameni care vorbesc diferite limbi. Sarcina unui interpret consecutiv este de a traduce frazele vorbitorului în timpul unei scurte pauze. Acest lucru îi oferă posibilitatea de a formula o frază înainte de a o rosti vorbitorilor nativi.
  • Sincron. Este mult mai dificil pentru interpreții simultani să lucreze. Problema este că persoana implicată în această afacere trebuie să vorbească limba la un nivel foarte înalt. El trebuie să traducă discursul vorbitorului fără pauze. Adică, traducătorul ascultă ce i se spune și dă imediat textul tradus.

Un profesionist nu trebuie să se oprească în discursul său; aici este important să vorbească clar, rapid și la obiect.

Mulți oameni consideră că este mai ușor să lucreze ca traducător. Puteți alege diferite domenii de activitate.

  • Traducători tehnici. După cum sugerează și numele, ele lucrează cu texte tehnice. Ele conțin de obicei unele informații precise care trebuie transmise corect, precum și mulți termeni. Pentru a deveni profesionist, trebuie să prezentați informațiile fără emoții și cu acuratețe. De asemenea, este foarte important să nu neglijăm structurile gramaticale stabilite. Trebuie remarcat faptul că astfel de traducători trebuie să lucreze cu diverse scheme și tabele. Prin urmare, este necesar să cunoașteți o varietate de acronime și abrevieri populare.
  • Legal. Traducerea articolelor sau documentelor juridice este, de asemenea, un proces foarte complicat. Sarcina unui traducător juridic este că trebuie să traducă texte specifice. Ele trebuie să fie exacte și corecte. Traducătorii juridici lucrează de obicei cu contracte, avize juridice, împuterniciri, certificate notariale.
  • Artistic... Traducătorul literar este una dintre cele mai dificile profesii. O persoană trebuie să lucreze cu texte literare gata făcute. Este de dorit să le traduceți în stilul autorului. Pentru a face acest lucru, trebuie să cunoașteți nu numai limba, ci și particularitățile lucrului cu un astfel de format. Un lingvist-traducător trebuie să fie bine citit, să fie capabil să transmită stilul altcuiva. Pentru a învăța asta, trebuie să lucrezi mult cu textele. Numai în acest caz există un bun gust literar și abilități în lucrul cu cuvintele.
  • Traducători medicali lucrează cu texte relevante. Acestea sunt tot felul de articole științifice. Acolo este necesară și cunoașterea termenilor speciali. Textul trebuie să fie impersonal și neutru.

O astfel de profesie ca ghid-traducător nu este mai puțin populară. Principala dificultate aici constă în faptul că trebuie să cooperezi constant în mod activ cu diferiți oameni. În același timp, este foarte important să cunoaștem nu doar limba, ci și cultura zonei în care se desfășoară excursiile, istoria acesteia. În plus, trebuie să fii întotdeauna pregătit pentru răspunsuri improvizate și la întrebări neașteptate.

Oricare dintre aceste opțiuni necesită o investiție uriașă de efort. O persoană trebuie să se dezvolte cu sârguință în direcția pe care a ales-o. De aceea, foarte puțini oameni reușesc să combine ramuri atât de diferite și să studieze totul deodată.

Avantaje și dezavantaje

Ca orice meserie, are avantajele și dezavantajele sale. Merită să începeți cu punctele forte ale profesiei.

  • În primul rând, trebuie remarcat faptul că această specialitate este solicitată în multe domenii. Poți fi realizat atât de un interpret, cât și de un traducător. De asemenea, este disponibilă posibilitatea de a lucra cu diverse cărți, reviste și filme străine. Puteți alege oricând zona cea mai interesantă pentru dvs.
  • Întrucât cererea de pe piața muncii este destul de mare, poţi găsi întotdeauna un loc de muncă care să fie bine plătit. În plus, o astfel de muncă este prestigioasă și rareori cineva ezită să fie traducător.
  • O astfel de muncă este, de asemenea, interesantă pentru că o persoană are capacitatea de a comunica cu o varietate de oameni. De obicei sunt reprezentanți ai altor culturi care au ceva de împărtășit cu cei care sunt gata să-i asculte.
  • Iubitor de călătorii îi va plăcea faptul că mulți traducători merg adesea în călătorii de afaceri plătite... Aceasta este o oportunitate grozavă de a vedea lumea fără a cheltui sume uriașe de bani.
  • Dacă se dorește, o persoană cu educația și cunoștințele adecvate ale limbii poate lucra ca freelancer... Acest lucru îi oferă o mare libertate de acțiune, deoarece are posibilitatea de a-și planifica singur ziua de lucru.
  • De asemenea, nu există un plafon clar de venit. O persoană câștigă cât poate. De obicei, această sumă depinde de 2 puncte: capacitatea de a lucra și capacitatea de a dedica suficient timp liber muncii tale.

De fapt, această lucrare este întotdeauna relevantă. La urma urmei, oricât de mult încearcă oamenii să creeze ceva ca o singură limbă, eșuează. Prin urmare, trebuie să învățați limbi noi și, pentru a vă înțelege pe deplin, trebuie să folosiți traducători. Chiar și programele bine dezvoltate create special pentru traducere nu pot face față unei astfel de sarcini.

Cu toate acestea, chiar și o muncă atât de bună are dezavantajele sale. De asemenea, ar trebui să acordați atenție posibilelor dificultăți în muncă. Ambele dezavantaje majore sunt legate de bani. În primul rând, este de remarcat faptul că munca ca traducător este adesea instabilă... Cert este că la un moment dat poate avea multe comenzi, iar la alta poate să nu aibă deloc.

Trebuie să muncești din greu și să fii ghidat de faptul că uneori trebuie să îndeplinești sarcini de la diferiți clienți în cel mai scurt timp posibil... În plus, nici salariul traducătorului nu este întotdeauna predat imediat acestuia. Se întâmplă ca firma să întârzie plățile, asta din cauza răspunderii clientului.

Având în vedere toate aceste dificultăți și probleme minore, trebuie să abordați alegerea unui astfel de job cu toată seriozitatea. Dacă o persoană este responsabilă și harnică, atunci va avea succes, semnificație socială și bani buni.

Abilitățile și cerințele necesare

Pentru a deveni traducător, trebuie să stăpânești mai multe abilități simultan. Și doar la prima vedere pare că totul este atât de simplu. Luați în considerare ce are nevoie un profesionist.

  • Cunoașterea uneia sau mai multor limbi străine. Este de dorit ca nivelul de competență în fiecare limbă să fie confirmat prin documente adecvate. Acestea sunt de obicei diplome sau diverse certificate.
  • Cunoașterea limbii materne la un nivel foarte înalt. Acest lucru este, de asemenea, foarte important, pentru că trebuie să transmiteți corect contextul conversației și micile ei detalii.
  • Luptă pentru auto-dezvoltare... Întrucât limbajul este în permanență actualizat, la fel ca și regulile legate de traducere și editare, un bun specialist trebuie să se poată adapta la noile tendințe. La fel de important este să cunoaștem cultura propriei țări și a celor străine.
  • Dacă o persoană este angajată în traducerea orală, atunci are nevoie și de cunoștințe bune în psihologie.... Acest lucru vă permite să găsiți un limbaj comun atât cu clienții, cât și cu cei cu care trebuie să comunicați la locul de muncă.
  • Traducătorii trebuie să fie pregătiți să stăpânească abilitățile de editare literară... Acest lucru vă permite să faceți textul finit cu adevărat lizibil și plăcut pentru ochi.

În plus, merită să acordați atenție anumitor calități personale. Traducătorul trebuie să-și analizeze bine sarcinile. Trebuie să aibă și o memorie excelentă. Acest lucru este deosebit de important pentru un traducător care cunoaște mai multe limbi simultan. Este important să fii atât o persoană foarte educată, cât și răbdătoare și atentă. Traducătorul trebuie să-și corecteze cu atenție textele, astfel încât să nu existe erori logice sau greșeli de scriere.

Pentru o poziție similară abilitățile de comunicare sunt importante. Încă trebuie să poți navigați rapid și reacționați la situații în schimbare. Pentru a câștiga suficient este important să fii foarte eficient. La urma urmei, uneori trebuie să lucrezi în tura de noapte sau pur și simplu multe ore.

Educaţie

Pentru a deveni traducător, trebuie neapărat să obțineți o educație. Educația clasică a unui traducător este de 4 ani de studiu. Va dura 5 ani pentru a obține o diplomă de master. Pentru a aplica pentru un traducător, trebuie să promovați discipline precum o limbă maternă și străină, precum și literatura. Este important să le cunoașteți la un nivel decent, atunci va fi mult mai ușor de învățat.

O opțiune mai ușoară este să urmați cursurile adecvate. După aceea, persoana poate primi diploma necesară. Costul unor astfel de cursuri este destul de mic. Este profitabil și convenabil, dar există și o anumită problemă.

Nu toți angajatorii sunt pregătiți să-și încredințeze munca unui profesionist de acest tip. Prin urmare, mulți oameni chiar trebuie să renunțe la locurile de muncă promițătoare din cauza lipsei diplomei necesare.

Salariul

Pentru mulți traducători, salariul este unul dintre cei mai importanți factori în alegerea unui loc de muncă. Trebuie remarcat aici că salariul in provincii si in capitala este foarte diferit. În plus, există o diferență în salariul unei persoane care lucrează cu clienți locali și străini. În al doilea caz, profitabilitatea este, desigur, mult mai mare.

Salariul mediu al unui traducător de engleză este de 50 de mii de ruble, dar aceste cifre pot crește odată cu creșterea carierei, precum și dacă textele sunt complexe din punct de vedere tehnic. Salariile interpreților, în special ale interpreților simultani, sunt și mai mari. Specialiștii care traduc din alte limbi, de exemplu, portugheză, chineză, primesc și o remunerație decentă pentru munca lor. Traducătorii italieni și japoneză sunt deosebit de apreciați - nivelul lor de salariu poate ajunge la 100 de mii de ruble. Salariul minim este de 16 mii, este primit de începători.

Creșterea carierei depinde și de locul de muncă. Cu cât compania în care o persoană lucrează este mai simplă, cu atât îi va fi mai dificil să se dezvolte în viitor. Pentru ca salariul să crească în timp, este foarte important să te angajezi constant în auto-dezvoltare. Trebuie să înveți fie limbi noi, fie unele particularități ale limbii tale pentru a fi la un nivel deasupra altora.

Perspective

Un traducător bun cu o bună educație are multe perspective. O persoană poate alege mai multe căi ale dezvoltării sale simultan. Pentru inceput, aceasta este munca în toate tipurile de media și edituri. Aceasta este o perspectivă grozavă pentru cei care iubesc cu adevărat literatura și industria editurii de cărți. În același caz, puteți lucra în biblioteci sau muzee. Acesta nu este un loc de muncă foarte promițător, dar dacă o persoană este cu adevărat interesată, îi va plăcea în continuare.

Există, de asemenea, căi de dezvoltare potrivite pentru cei care doresc să progreseze lucrând cu alți oameni. În acest caz, puteți merge la o companie de turism, vă puteți implica în interpretare sau puteți obține un loc de muncă la un centru de televiziune. Educația unui traducător permite unei persoane să lucreze în domeniul jurnalismului. La început, puteți traduce informații din surse străine și, pe măsură ce se dezvoltă, va fi destul de real să faceți jurnalism profesionist.

Mulți dintre cei care au primit educația corespunzătoare, atrași de industria ospitalității... Pare neprofitabil doar la prima vedere. De fapt, o persoană cu cunoștințe bune de limbi străine poate deveni manager și apoi dobândește cunoștințele necesare care îl vor ajuta în viitor.

În concluzie, putem spune că un traducător este o profesie promițătoare. O persoană care a primit educația adecvată se poate dezvolta în direcția corectă și își poate atinge obiectivele.

fara comentarii

Modă

frumusetea

Casa